أصبح للأعمال المترجمة سوق رائج لدى العديد من القراء الشغوفين بالتعرف على ثقافات ولغات أخرى، ومحبي الأدب المترجم الذين يتزايد أعدادهم ويتضاعف إقبالهم على الأعمال المترجمة بشكلٍ ملحوظٍ عامًا بعد عام، ويمثل معرض الكتاب فرصة كبيرة لعدد من دور النشر العربية والمصرية لتقديم إصداراتهم من تلك الأعمال المترجمة، سواء كان ذلك في استكشاف عدد من الأسماء الجديدة وترجمتها إلى العربية، أو حتى إعادة طباعة عدد من الأعمال الكلاسيكية المعروفة لأدباء معروفين، وثق فيهم القارئ وأحب أعمالهم.

من هنا أحببنا أن نلفت الأنظار إلى عددٍ من الأعمال الأدبية المهمة التي تصدر في معرض القاهرة الدولي للكتاب هذا العام:

1. بيت الرمان – أوسكار وايلد – آفاق

رواية بيت الرمان أوسكار وايلد
رواية «بيت الرمان» للكاتب (أوسكار وايلد) من ترجمة (إيناس التركي)

مجموعة قصصية متميزة تعد اكتشافًا جديدًا للروائي الإنجليزي الشهير أوسكار وايلد، وصدرت بترجمة إيناس التركي عن دار آفاق، والمجموعة لا يأتي فيها ذكر (بيت الرمان) وإنما هي تنويعة أسطورية على حكاية السقوط والخلاص، حيث يحل الرمان محل ثمرة التفاح الشهيرة، يسقط أبطال حكايات وايلد من عالم البراءة إلى عالم الألم، ولا يجدون النجاة منه إلا بالموت. تحوي المجموعة أربع قصص كتبها وايلد بعد مجموعة (الأمير السعيد) ونشرها عام 1891.

2. حرائق صغيرة في كل مكان – سيليست إنج – دار الكرمة

رواية حرائق صغيرة في كل مكان سيليست إنج
رواية «حرائق صغيرة في كل مكان» للكاتبة (سيليست إنج) من ترجمة (سها السباعي)

رواية شيقة للروائية الأمريكية سيليست إنج، تعد من أهم الروايات الصادرة في السنوات الأخيرة، ترصد الرواية المصائر المتشابكة لأفراد عائلة «ريتشاردسون» المثالية، والأم والابنة الغامضتين اللتين قلبتا حياتهما رأسًا على عقب. يحاول زوجان من أصدقاء عائلة «ريتشاردسون» القدامى تبني طفلة صينية-أمريكية، فتندلع معركة للحصول على حق الحضانة، مما يقسِّم البلدة بشكل درامي، ويضع «مِيا» و«إيلينا» وجهًا لوجه. تكشف «حرائق صغيرة في كل مكان» وطأة الأسرار، وطبيعة الفن والهوية، والجاذبية العاتية للأمومة، وخطورة الاعتقاد بأن اتباع القواعد يمكن أن يجنبنا الكوارث.

الرواية من ترجمة سها السباعي التي استطاعت أن تنقل روح وثقافة النص الأمريكي بدقة إلى اللغة العربية. والجدير بالذكر أنه يتم تحويلها حاليًا إلى مسلسل تلفزيوني أمريكي.

3. فالكو – أرتورو بيرث – دار مسعى

رواية فالكو أرتورو بيرث
رواية «فالكو» للكاتب (أرتورو بيرث) من ترجمة (محمد الفولي)

رواية مهمة أخرى من الأدب الأسباني المعاصر للروائي أرتور بيريث ريبيرتي. يصف السارد الشخصية الرئيسة في الرواية بالآتي: «ما من معنى على الإطلاق لكلمات مثل وطن وحب أو مستقبل عند فالكو، فهو رجل يعيش اللحظة بلحظتها، وقد تدرب ليغدو هكذا: ذئبًا في الظلال. ذئب جشع وخطير».

من خلال الرواية نقف عند التقاطعات والظروف التي أدت إلى نشوب الحرب الأهلية الإسبانية (1936-1939) وصعود وتصارع التيارات السياسية في أوروبا وانعكاس ذلك على إسبانيا. كما تمتاز الرواية بخفة التحرك في مناطق جغرافية وزمنية مختلفة مما أكسبها متعة جمالية ومرونة في انسياب الخيط السردي. الرواية من اختيار وترجمة محمد الفولي.

4. مقتل الكومنداتور – هاروكي موراكامي – دار الآداب

رواية مقتل الكومنداتور هاروكي موراكامي
رواية «مقتل الكومنداتور» للكاتب (هاروكي موراكامي) من ترجمة (ميسرة عفيفي)

الرواية المنتظرة للروائي الياباني ذائع الصيت هاروكي موراكامي وتفاصيل عالمه المثيرة التي تجمع بين التشويق والمتعة، تدور هذه الرواية حول رسّام متمكِّن من التقاط الأسرار المتخفِّية خلف وجوه الأشخاص الذين يرسمهم. لوحة مربكة رسمها فنان كبيرٌ، عُثِرَ عليها بعد عشرات السنوات في سقيفة بيت. دبيبٌ في غابةٍ محاطةٍ بجيرانٍ غريبي الأطوار. وثمَّة جرسٌ برنينه المهيب والمحزن ينسلّ بين أشجار الغابة في قلب الليل. رواية حول قوَّة الفنّ البنَّاءة وقوَّة العنف الهدّامة؛ حول القدرة على جعل هشاشتنا ذهبًا، مهما بدتْ أيَّامُنا قاتمةً. الرواية من ترجمة ميسرة عفيفي عن دار الآداب وتصدر قريبًا في طبعة مصرية عن دار ومكتبة تنمية.

5. الفتاة التي تحترق – كلير مسعود – دار روايات

رواية الفتاة التي تحترق كلير مسعود
رواية «الفتاة التي تحترق» للكاتبة (كلير مسعود) من ترجمة (خالد الجبيلي)

رواية الروائية الأمريكي من أصول جزائرية كلير مسعود، والتي وصلت للقائمة القصيرة لجائزة لوس أنجلوس تايمز، تتناول الرواية قصة جوليا وكايسي اليتيمة فهما صديقتان منذ دخولهما رياض الأطفال. تشاركتا كلّ شيء: أغاني ليدي غاغا ووجبات ماكدونالدز والعناية بالقطط، والأسرار الصغيرة. لكن ما كادتا تدخلان سنّ المراهقة حتى اختلف كل شيء في صداقتهما لأسباب لم تفهمها جوليا: هل ما زالت صديقتها المقرّبة مقرّبة فعلًا رغم الصمت الذي ساد بينهما والرسميّة في التعامل؟ هل هم الأهل، أم المدرسة، أم التحولات الجسدية، أم الأسرار التي تحاول كايسي إخفاءها عن صديقتها لتحافظ على صورة مثالية في عينيها، مما دفعهما للتباعد؟ الرواية من ترجمة المترجم السوري خالد جبيلي ومن إصدار دار روايات الإماراتية.

6. نمط غير شائع – توم هانكس – دار روايات

المجموعة القصصية نمط غير شائع توم هانكس
المجموعة القصصية «نمط غير شائع» للممثل (توم هانكس) من ترجمة (مجدي عبد الحميد خاطر)

المجموعة القصصية التي فاجأ بها النجم الأمريكي الأشهر توم هانكس جمهوره منذ شهور قليلة، يصوّر فيها عدداً من المواقف والشخصيات المختلفة حيث يتفحص بدقة وخفة ظل وحكمة الظرف الإنساني بكل نواقصه. وسنرى في كل قصة آلة كاتبة تلعب دورًا ما؛ هامشي أحيانًا وجوهري أحيانًا أخرى. إذ تمثل الآلات الكاتبة للكثيرين مستوىً من الحرفيّة والجمال والفرديّة بات من الصعب جِدًّا أن نصادفه في عالم اليوم، المجموعة من ترجمة مجدي خاطر صادرة عن دار روايات، وتصدر في طبعة خاصة عن دار الكرمة في معرض الكتاب.

7. غرفة يعقوب – فرجينيا وولف – دار العين

رواية غرفة يعقوب فرجينيا وولف
رواية «غرفة يعقوب» للكاتبة (فرجينيا وولف) من ترجمة (سناء عبد العزيز)

أخيرًا تصدر ترجمة رواية (غرفة يعقوب) للروائية الشهيرة فرجينيا وولف، بترجمة الروائية والمترجمة سناء عبد العزيز التي تقدم ترجمتها بتعريف هذه الرواية للقارئ فتقول عند ترجمة (غرفة يعقوب) انتبهتُ إلى أن كل أعمال وولف اللاحقة وشخوصها خرجت من تلك الرواية على وجه التحديد، ولعل وولف نفسها كانت تدرك ذلك حين عادت إلى (مونكز هاوس) بعد عشرين عاماً؛ المكان الذي كتبت فيه غرفة يعقوب وملأت جيوبها بالحجارة وأغرقت نفسها في نهر أوس.

ومن الجدير ذكره، أنه يتم النظر كذلك إلى Jacob’s Room باعتبارها سيرة شقيق وولف، ثوبي وموته في غربته، ورسائل الحنين المبثوثة إلى الأماكن الأولى والأصدقاء، وحالات الفقر التي يعانيها المغترب بعيداً من الآخرين الذين يعرفهم ومن الأماكن التي يحبها. وقيل إنها كانت الجسر الذي عبرت عليه فرجينا وولف نحو النجومية.

8. البحيرة السوداء – هيلا هاسه – دار الكرمة

رواية البحيرة السوداء هيلا هاسه
رواية «البحيرة السوداء» للكاتبة (هيلا هاسه) من ترجمة (أمينة عابد)

رواية من الأدب الهولندي الحديث، تعد الروائية هيلا هاسه واحدة من رواده، تدور أحداث الرواية في الطبيعة الخلابة لجزيرة جاوة الإندونيسية، يمضي صبيان طفولتيهما في استكشاف البحيرات الشاسعة والغابات الكثيفة. أحدهما ابن صاحب مزرعة هولندي، والآخر ابن خادم من سكان الجزيرة الأصليين. وإن كانت الصداقة الوثيقة التي تربط بين الصبيين تجهل، في بداياتها، طبيعة بلد وشعب مستعمر، فهي لن تكفي، وهما يكبران، لرأب الصدع بين عالمَيهما المختلفَين والمتعارضَين. وعند لقائهما بعد فراق طويل، تتحول مساحة الصداقة إلى ساحة صدام يكون تأثيره فيهما أعمق من كل ذكريات الطفولة. الرواية تصدر لأول مرة بالعربية من ترجمة المترجمة السورية أمينة عابد.

9. أختي قاتلة متسلسلة – أويينكان برايزوايت – دار العربي

رواية أختي قاتلة متسلسلة أويينكان برايزوايت
رواية «أختي قاتلة متسلسلة» للكاتبة (أويينكان برايزوايت) من ترجمة (محمد عثمان خليفة)

رواية من نيجيريا، وصلت للقائمة الطويلة لجائزة البوكر العالمية، تحكي الرواية في جو من الكوميديا السوداء عن أختٍ تتلقى اتصالًا من أختها في أحد الأيام تخبرها بأن تأتي وتحضر معها منظِّفًا، وقفَّازات مطاطية، وأن تتحكم في أعصابها والأهم أن تتحكم في معدتها. هذه المرة، ستساعدها في إخفاء جثة حبيبها الثالث، وتتوالى الأحداث . حصلت الرواية على جائزة لوس أنجلوس لأدب التشويق عام 2018 ورشحت لجائزة أدب المرأة العام الماضي. تصدر الترجمة العربية بترجمة محمد عثمان خليفة عن دار العربي.

10. روساريو – خورخي فرانكو – دار سرد

رواية روساريو خورخي فرانكو
رواية «روساريو» للكاتب (خورخي فرانكو) من ترجمة (مارك جمال)

رواية جديدة من الأدب اللاتيني الشيّق، بومضات سريعة ومكثفة يرسم الكاتب ملامح شخصية عصية على التوقع، غامضة تقتل ضحاياها بدم بارد بينما تطبع على شفاههم قبلة الموت. حين تعجز الشخصية الرئيسية في الرواية عن التمييز بين ألم الحب وألم الموت، فنحن أمام كتاب عنيف وحزين وساحر، يبتلعك داخل صفحاته ويرميك في شوارع كولومبيا لتشهدَ على قصص الحب والعنف والجنس، والفقر والتسامح والانتقام. الرواية من ترجمة مارك جمال صادرة عن دار سرد وممدوح عدوان.

لا شك أن هناك عدداً آخر من الروايات والأعمال الأدبية غير هذه الأعمال، وثمة ظاهرة لفتت الأنظار منذ العام الماضي، تمثلت في إعادة طباعة الروايات الكلاسيكية مثل أعمال ديستوفيسكي، وتولستوي، وغيرهما، وظهر هذا العام ترجمات عديدة لستيفان زفايج. وكذلك عدد من الروايات البوليسية وروايات الرعب التي أصبحت ظاهرة في المعرض كل عام.